Question regarding design standard for bilingual emails #571
-
|
When writing bilingual emails, what is the better option to display both official language? (1) Side-by-side: the official languages appear next to each other Nous tenons à vous informer que [Nom de l'utilisateur] n'a plus besoin d'accès aux systèmes suivants/Please be informed that [Name of User] no longer requires access to the following system(s) (2) Over‑and‑under format: the official languages are displayed one above the other An English message follows. Bonjour, Nous tenons à vous informer que [Nom de l'utilisateur] n'a plus besoin d'accès aux systèmes suivants : ☐ A Notre équipe a confirmé leur départ de l'Inscription selon les informations fournies par [Nom du gestionnaire]. Merci, Hello, Please be informed that [Name of User] no longer requires access to the following system(s): ☐ A Our team has confirmed their departure from Registration as per the information provided by [Manager Name]. Thank you, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Replies: 3 comments
-
|
M365 has too many issues related to the Official Languages Act and the Accessible Canada Act. The people most affected are people who are bilingual, that is they read and write content in both official languages. I believe emails and all other file types need to be unilingual. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Hi @ValerieCle. Bilingual message (if applicable)Whenever possible, avoid creating bilingual emails. Bilingual emails can introduce a lot of accessibility and usability challenges for a wide range of users. If you must use bilingual emails, be sure to make them as accessible as possible.
Setting a language
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Hi @ValerieCle, This is not mentioned anywhere in the Making Accessible Emails / but I find that the subject line should also be part of the body of the message because some are so long, that it gets cut off. Also, for a screen reader user, their default language may not be the first language used in the subject line so they're force to hear gibberish sounds which may bring confusion. When I give demo in my Department in relation to accessible email, I do recommend that the subject line be part of the heading 1 both the English message and the French message. I would not recommend sending out 2 emails to accommodate the languages because I find users are already receive enough emails as it is without having to receive everything in double. Other barriers I notice in emails:
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Hi @ValerieCle.
The Making Accessible Emails guide has a section about bilingual emails (I will add that I recommend you dont put the messages side by side but one message first and the second after):
Bilingual message (if applicable)
Whenever possible, avoid creating bilingual emails. Bilingual emails can introduce a lot of accessibility and usability challenges for a wide range of users.
If you must use bilingual emails, be sure to make them as accessible as possible.