From f0d19ca843844a75a6a5544619354980dafe6ecb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ana Date: Fri, 25 Jul 2025 15:19:45 -0700 Subject: [PATCH 1/3] spanish translation documentation.po from lines 470-1180 --- locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po | 273 +++++++++++++++++++----- locales/es/LC_MESSAGES/index.po | 2 +- 2 files changed, 222 insertions(+), 53 deletions(-) diff --git a/locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po b/locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po index dd9d56593..f4491c705 100644 --- a/locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po +++ b/locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po @@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "Este archivo se crea con Sphinx y el tema `furo`." #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:1 msgid "Optimizing your documentation so search engines (and other users) find it" -msgstr "" +msgstr "Optimiza tu documentación para que los motores de búsqueda (y otros usuarios) la encuentren" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:3 msgid "" @@ -476,6 +476,10 @@ msgid "" "to add some core Sphinx extensions (and theme settings) that will help " "search engines such as Google find your documentation." msgstr "" +"Si estás interesado en que más gente encuentre tu paquete, puede que " +"quieras añadir algunas extensiones de Sphinx (y configuraciones de tema) " +"que ayudarán a los motores de búsqueda como Google a encontrar tu " +"documentación." #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:7 msgid "Google Analytics" @@ -494,12 +498,23 @@ msgid "" "[Cloudflare Web Analytics](https://www.cloudflare.com/web-analytics/) and" " [Matomo](https://matomo.org) for web analytics." msgstr "" +"Google Analytics [no cumple con el Reglamento General de Protección de " +"Datos (RGPD) europeo](https://matomo.org/blog/2022/05/google-analytics-4-" +"gdpr/). Aunque este reglamento tiene muchos componentes, uno de los " +"elementos centrales es que tienes que informar a los usuarios en tu sitio" +" que estás recopilando datos y que deben dar su consentimiento. Si bien " +"es posible añadir infraestructura en torno a Google Analytics para que se" +" acerque al cumplimiento de las regulaciones del RGPD, la comunidad se " +"está alejando lentamente de Google utilizando herramientas abiertas como " +"[Plausible](https://plausible.io/), [Cloudflare Web " +"Analytics](https://www.cloudflare.com/web-analytics/) y [Matomo](https://matomo.org) " +"para el análisis web." #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:13 msgid "" "pyOpenSci is currently looking into free options for open source " "developers." -msgstr "" +msgstr "pyOpenSci está investigando actualmente opciones gratuitas para desarrolladores de código abierto." #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:16 msgid "" @@ -512,6 +527,13 @@ msgid "" "extension will add a Google Analytics site tag to each page of your " "documentation." msgstr "" +"Algunos de los [temas de sphinx como `pydata-sphinx-theme` y sphinx-book-" +"theme tienen soporte integrado para Google Analytics](https://pydata-" +"sphinx-theme.readthedocs.io/en/latest/user_guide/analytics.html#google-" +"analytics). Sin embargo, si el tema que elegiste no ofrece soporte para " +"Google Analytics, puedes usar la extensión [`sphinxcontrib-gtagjs`](https://github.com/attakei/sphinxcontrib-gtagjs). " +"Esta extensión añadirá una etiqueta de sitio de Google Analytics a cada " +"página de tu documentación." #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:22 msgid "" @@ -519,6 +541,9 @@ msgid "" "sitemap.readthedocs.io/en/latest/index.html) for search engine " "optimization" msgstr "" +"[sphinx-sitemap](https://sphinx-" +"sitemap.readthedocs.io/en/latest/index.html) para la optimización de " +"motores de búsqueda" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:24 msgid "" @@ -527,6 +552,11 @@ msgid "" " is the most popular search engine. And if your documentation is search " "optimized, users are more likely to find your package!" msgstr "" +"Aunque estamos tratando de alejarnos de Google Analytics debido a " +"problemas de cumplimiento y privacidad, la optimización para motores de " +"búsqueda sigue siendo importante. Google es el motor de búsqueda más " +"popular. ¡Y si tu documentación está optimizada para búsquedas, es más " +"probable que los usuarios encuentren tu paquete!" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:30 msgid "" @@ -535,10 +565,15 @@ msgid "" "sitemap to Google and it will index your entire site. This over time can " "make the content on your site more visible to others when they search." msgstr "" +"Si estás interesado en optimizar tu documentación para motores de " +"búsqueda como Google, querrás un archivo **sitemap.xml**. Puedes enviar " +"este mapa del sitio a Google y este indexará todo tu sitio. Con el " +"tiempo, esto puede hacer que el contenido de tu sitio sea más visible " +"para otros cuando realicen búsquedas." #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:36 msgid "This extension is lightweight." -msgstr "" +msgstr "Esta extensión es ligera." #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:38 msgid "" @@ -546,6 +581,10 @@ msgid "" "and site your documentation base url](https://sphinx-" "sitemap.readthedocs.io/en/latest/getting-started.html)." msgstr "" +"[Requiere que lo añadas a tu lista de extensiones en `conf.py` de Sphinx " +"y que indiques la URL base de tu " +"documentación](https://sphinx-sitemap.readthedocs.io/en/latest/getting-" +"started.html)." #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:40 msgid "[sphinxext.opengraph](https://github.com/wpilibsuite/sphinxext-opengraph)" @@ -562,10 +601,18 @@ msgid "" "media sites like Twitter and Mastodon and even for shares on tools like " "Slack and Discourse." msgstr "" +"OpenGraph es una extensión que te permite añadir metadatos a las páginas " +"de contenido de tu documentación. [El protocolo OpenGraph permite que " +"otros sitios web ofrezcan una vista previa útil del contenido de tu " +"página cuando se comparte](https://www.freecodecamp.org/news/what-is-" +"open-graph-and-how-can-i-use-it-for-my-website/#heading-what-is-open-" +"graph). Esto es importante cuando las páginas de tu documentación se " +"comparten en redes sociales como Twitter y Mastodon, e incluso para " +"compartirlas en herramientas como Slack y Discourse." #: ../../documentation/index.md:3 msgid "Documentation Overview" -msgstr "" +msgstr "Resumen de la Documentación" #: ../../documentation/index.md:3 ../../documentation/index.md:10 #: ../../documentation/index.md:21 ../../documentation/index.md:42 @@ -574,75 +621,75 @@ msgstr "Introducción" #: ../../documentation/index.md:10 msgid "Create Your Docs" -msgstr "" +msgstr "Crea Tus Documentos" #: ../../documentation/index.md:10 msgid "Document Your Code (API)" -msgstr "" +msgstr "Documenta tu Código (API)" #: ../../documentation/index.md:10 msgid "Create Package Tutorials" -msgstr "" +msgstr "Crear Tutoriales del Paquete" #: ../../documentation/index.md:10 msgid "Write User Documentation" -msgstr "" +msgstr "Escribir Documentación para el Usuario" #: ../../documentation/index.md:21 msgid "Contributing File" -msgstr "" +msgstr "Archivo de Contribución" #: ../../documentation/index.md:21 msgid "Development Guide" -msgstr "" +msgstr "Guía de Desarrollo" #: ../../documentation/index.md:21 msgid "Changelog File" -msgstr "" +msgstr "Archivo de Registro de Cambios" #: ../../documentation/index.md:21 msgid "Docs for Contributors & Maintainers" -msgstr "" +msgstr "Documentación para Colaboradores y Mantenedores" #: ../../documentation/index.md:32 msgid "README file" -msgstr "" +msgstr "Archivo README" #: ../../documentation/index.md:32 msgid "Code of Conduct File" -msgstr "" +msgstr "Archivo de Código de Conducta" #: ../../documentation/index.md:32 msgid "LICENSE files" -msgstr "" +msgstr "Archivos de LICENCIA" #: ../../documentation/index.md:32 msgid "Community Docs" -msgstr "" +msgstr "Documentación de la Comunidad" #: ../../documentation/index.md:42 msgid "Sphinx for Docs" -msgstr "" +msgstr "Sphinx para Documentación" #: ../../documentation/index.md:42 msgid "myST vs Markdown vs rst" -msgstr "" +msgstr "myST vs Markdown vs rst" #: ../../documentation/index.md:42 msgid "Publish Your Docs" -msgstr "" +msgstr "Publica tu Documentación" #: ../../documentation/index.md:42 msgid "Website Hosting and Optimization" -msgstr "" +msgstr "Alojamiento y Optimización de Sitios Web" #: ../../documentation/index.md:42 msgid "Publication tools for your docs" -msgstr "" +msgstr "Herramientas de publicación para tu documentación" #: ../../documentation/index.md:1 msgid "Documentation for your Open Source Python Package" -msgstr "" +msgstr "Documentación para tu Paquete de Python de Código Abierto" #: ../../documentation/index.md:55 msgid "" @@ -654,16 +701,26 @@ msgid "" "requirements. Our requirements are focused on the documentation content " "of your package." msgstr "" +"Ten en cuenta que las herramientas que se discuten aquí son las que vemos" +" que se usan comúnmente en la comunidad. A medida que las herramientas " +"evolucionen, actualizaremos esta guía. Si estás enviando un paquete para " +"la revisión por pares de pyOpenSci y usas otras herramientas que no " +"están en nuestra guía para construir tu paquete, ¡aún puedes enviarlo " +"para su revisión! Las herramientas enumeradas aquí son sugerencias, no " +"requisitos. Nuestros requisitos se centran en el contenido de la " +"documentación de tu paquete." #: ../../documentation/index.md:65 msgid "Documentation is critical for your Python package's success" -msgstr "" +msgstr "La documentación es fundamental para el éxito de tu paquete de Python" #: ../../documentation/index.md:67 msgid "" "Documentation is as important to the success of your Python open source " "package as the code itself." msgstr "" +"La documentación es tan importante para el éxito de tu paquete de Python " +"de código abierto como el propio código." #: ../../documentation/index.md:70 msgid "" @@ -671,26 +728,31 @@ msgid "" " done. However, if users don't understand how to use your package in " "their workflows, then they won't use it." msgstr "" +"La calidad del código es, por supuesto, valiosa, ya que es la forma en " +"que tu paquete realiza las tareas. Sin embargo, si los usuarios no " +"entienden cómo usar tu paquete en sus flujos de trabajo, no lo usarán." #: ../../documentation/index.md:73 msgid "" "Further, explicitly documenting how to contribute is important if you " "wish to build a base of contributors to your package." msgstr "" +"Además, documentar explícitamente cómo contribuir es importante si " +"deseas construir una base de colaboradores para tu paquete." #: ../../documentation/index.md:76 msgid "Two types of Python package users" -msgstr "" +msgstr "Dos tipos de usuarios de paquetes de Python" #: ../../documentation/index.md:78 msgid "" "The documentation that you write for your package should target two types" " of users:" -msgstr "" +msgstr "La documentación que escribas para tu paquete debe dirigirse a dos tipos de usuarios:" #: ../../documentation/index.md:81 msgid "1. Basic Tool Users" -msgstr "" +msgstr "1. Usuarios Básicos de la Herramienta" #: ../../documentation/index.md:83 msgid "" @@ -699,56 +761,72 @@ msgid "" " expert programmers. But they might not have a background in software " "development. These users need to know:" msgstr "" +"Los Usuarios Básicos de la Herramienta son las personas que usarán el " +"código de tu paquete en sus flujos de trabajo de Python. Pueden ser " +"nuevos (o principiantes) en Python y/o en la ciencia de datos. O " +"programadores expertos. Pero puede que no tengan experiencia en " +"desarrollo de software. Estos usuarios necesitan saber:" #: ../../documentation/index.md:88 msgid "How to install your package" -msgstr "" +msgstr "Cómo instalar tu paquete" #: ../../documentation/index.md:89 msgid "How to install dependencies that your package requires" -msgstr "" +msgstr "Cómo instalar las dependencias que requiere tu paquete" #: ../../documentation/index.md:90 msgid "How to get started using the code base" -msgstr "" +msgstr "Cómo empezar a usar la base de código" #: ../../documentation/index.md:91 msgid "" "Information on how to cite your code / give you credit if they are using " "it in a research application." msgstr "" +"Información sobre cómo citar tu código / darte crédito si lo están " +"usando en una aplicación de investigación." #: ../../documentation/index.md:93 msgid "" "Information on the license that your code uses so they know how they can " "or can't use the code in an operational setting." msgstr "" +"Información sobre la licencia que utiliza tu código para que sepan cómo " +"pueden o no pueden usar el código en un entorno operativo." #: ../../documentation/index.md:96 msgid "2. Potential tool contributors" -msgstr "" +msgstr "2. Potenciales colaboradores de la herramienta" #: ../../documentation/index.md:98 msgid "" "The other subset of users are more experienced and/or more engaged with " "your package. As such they are potential contributors. These users:" msgstr "" +"El otro grupo de usuarios, lo que tienen más experiencia y/o está más " +"involucrado con tu paquete. Ellos como tal, son colaboradores potenciales. " +"Estos usuarios:" #: ../../documentation/index.md:102 msgid "might have a software development background," -msgstr "" +msgstr "pueden tener experiencia en desarrollo de software," #: ../../documentation/index.md:103 msgid "" "might also be able to contribute bug fixes to your package or updates to " "your documentation" msgstr "" +"también podrían contribuir con correcciones de errores a tu paquete o " +"actualizaciones a tu documentación" #: ../../documentation/index.md:104 msgid "" "might also just be users who will find spelling errors in your " "documentation, or bugs in your tutorials." msgstr "" +"también podrían ser simplemente usuarios que encontrarán errores de " +"ortografía en tu documentación o errores en tus tutoriales." #: ../../documentation/index.md:106 msgid "" @@ -756,18 +834,25 @@ msgid "" "also need to understand how you'd like for them to contribute to your " "package. These potential contributors need:" msgstr "" +"Estos usuarios necesitan todo lo que un usuario básico necesita. Pero " +"también necesitan entender cómo te gustaría que contribuyeran a tu " +"paquete. Estos colaboradores potenciales necesitan:" #: ../../documentation/index.md:110 msgid "" "A development guide to help them understand the infrastructure used in " "your package repository." msgstr "" +"Una guía de desarrollo para ayudarles a entender la infraestructura " +"utilizada en el repositorio de tu paquete." #: ../../documentation/index.md:111 msgid "" "Contributing guidelines that clarify the types of contributions that you " "welcome and how you'd prefer those contributions to be submitted." msgstr "" +"Directrices de contribución que aclaren los tipos de contribuciones que " +"aceptas y cómo prefieres que se envíen esas contribuciones." #: ../../documentation/index.md:114 msgid "" @@ -777,10 +862,17 @@ msgid "" "a code fix that includes a new test that covers an edge-case that they " "discovered." msgstr "" +"Es importante recordar que la definición de lo que es una contribución " +"puede ser amplia. Una contribución podría ser algo tan simple como un " +"informe de error. O corregir un problema de ortografía en tu " +"documentación. O podría ser una corrección de código que incluye una " +"nueva prueba que cubre un caso límite que descubrieron." #: ../../documentation/index.md:120 msgid "Documentation elements that pyOpenSci looks for reviewing a Python package" msgstr "" +"Elementos de documentación que pyOpenSci busca al revisar un paquete de " +"Python" #: ../../documentation/index.md:122 msgid "" @@ -789,6 +881,11 @@ msgid "" "and elements that we look for specifically can be found in our peer " "review check list (see link below)." msgstr "" +"En la revisión abierta por pares de pyOpenSci, buscamos una estructura " +"de documentación que apoye tanto a los usuarios de tu herramienta como a " +"los colaboradores potenciales. Los archivos y elementos que buscamos " +"específicamente se pueden encontrar en nuestra lista de verificación de " +"revisión por pares (ver enlace a continuación)." #: ../../documentation/index.md:127 msgid "" @@ -796,10 +893,13 @@ msgid "" "elements that you should consider in your package's documentation in more" " detail." msgstr "" +"En esta guía, discutimos cada elemento requerido y también discutimos " +"otros elementos que deberías considerar en la documentación de tu paquete" +" con más detalle." #: ../../documentation/index.md:131 msgid "View pyOpenSci peer review check list" -msgstr "" +msgstr "Ver la lista de verificación de la revisión por pares de pyOpenSci" #: ../../documentation/index.md:138 msgid "" @@ -807,6 +907,9 @@ msgid "" "in the image include code of conduct.md contributing.md license.txt and " "readme.md." msgstr "" +"Imagen que muestra los archivos en el repositorio de GitHub de " +"MovingPandas. Los archivos en la imagen incluyen code of conduct.md, " +"contributing.md, license.txt y readme.md." #: ../../documentation/index.md:144 msgid "" @@ -814,10 +917,14 @@ msgid "" "files in it including CONTRIBUTING.md, README.md, CODE_OF_CONDUCT.md and " "a LICENSE.txt file. *(screen shot taken Nov 23 2022)*" msgstr "" +"Un ejemplo del repositorio de GitHub de MovingPandas con todos los " +"archivos principales, incluyendo CONTRIBUTING.md, README.md, " +"CODE_OF_CONDUCT.md y un archivo LICENSE.txt. *(captura de pantalla " +"tomada el 23 de noviembre de 2022)*" #: ../../documentation/index.md:147 msgid "What's next in this Python package documentation section?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué sigue en esta sección de documentación de paquetes de Python?" #: ../../documentation/index.md:149 msgid "" @@ -826,10 +933,14 @@ msgid "" "will also suggest tools that you can use to build your user-facing " "documentation website." msgstr "" +"En esta sección de la guía de paquetes de pyOpenSci, te guiaremos a " +"través de las mejores prácticas para configurar la documentación de tu " +"paquete de Python. También te sugeriremos herramientas que puedes usar " +"para construir el sitio web de documentación orientado al usuario." #: ../../documentation/index.md:154 msgid "Todo" -msgstr "" +msgstr "Tareas por Hacer" #: ../../documentation/index.md:156 msgid "" @@ -839,14 +950,20 @@ msgid "" "is that the package should support, at least, the latest three Python " "versions (e.g., 3.8, 3.7, 3.6)." msgstr "" +"Soporte de versiones de Python. Siempre debes ser explícito sobre qué " +"versiones de Python soporta tu paquete. Mantener la compatibilidad con " +"versiones antiguas de Python puede ser difícil a medida que la " +"funcionalidad cambia. Una buena regla general es que el paquete debe " +"soportar, al menos, las últimas tres versiones de Python (por ejemplo, " +"3.8, 3.7, 3.6)." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:1 msgid "CHANGELOG.md Guide" -msgstr "" +msgstr "Guía de CHANGELOG.md" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:3 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introducción" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:5 msgid "" @@ -856,10 +973,16 @@ msgid "" "contributors stay informed about new features, bug fixes, and other " "changes introduced in each release." msgstr "" +"El documento `CHANGELOG.md` sirve como un recurso valioso tanto para los " +"desarrolladores como para los usuarios para seguir la evolución de un " +"proyecto a lo largo del tiempo. Comprender la estructura y el propósito " +"de un registro de cambios ayuda a los usuarios y colaboradores a " +"mantenerse informados sobre nuevas características, correcciones de " +"errores y otros cambios introducidos en cada versión." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:7 msgid "What is CHANGELOG.md?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué es CHANGELOG.md?" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:9 msgid "" @@ -868,6 +991,10 @@ msgid "" "users understand what has been added, fixed, modified, or removed with " "each version of the software." msgstr "" +"El propósito principal de `CHANGELOG.md` es proporcionar un registro de " +"los cambios notables realizados en el proyecto con cada nueva versión. " +"Este documento ayuda a los usuarios a comprender qué se ha añadido, " +"corregido, modificado o eliminado con cada versión del software." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:11 msgid "" @@ -875,10 +1002,14 @@ msgid "" "simple resource for understanding what a changelog is and how to create a" " good changelog. It also includes examples of things to avoid." msgstr "" +"[Mantén un CHANGELOG.md](https://keepachangelog.com/en/1.1.0/) es un " +"recurso excelente y sencillo para entender qué es un registro de cambios " +"y cómo crear uno bueno. También incluye ejemplos de cosas que se deben " +"evitar." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:13 msgid "Versioning your Python package and semantic versioning" -msgstr "" +msgstr "Versionado de tu paquete de Python y versionado semántico" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:16 msgid "" @@ -886,20 +1017,26 @@ msgid "" "the changelog file is a good versioning scheme. Semantic Versioning is " "widely used across Python packages." msgstr "" +"Un componente importante de un paquete que sirve como la columna " +"vertebral del archivo de registro de cambios es un buen esquema de " +"versiones. El Versionado Semántico es ampliamente utilizado en los " +"paquetes de Python." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:17 msgid "" "[Creating New Versions of Your Python Package](../../package-structure-" "code/python-package-versions.md)" msgstr "" +"[Creación de nuevas versiones de tu paquete de " +"Python](../../package-structure-code/python-package-versions.md)" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:18 msgid "[Semantic Versioning](https://semver.org)" -msgstr "" +msgstr "[Versionado Semántico](https://semver.org)" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:21 msgid "Why is it important?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué es importante?" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:23 msgid "" @@ -909,10 +1046,16 @@ msgid "" " changelog up-to-date, project maintainers can build trust with their " "user base and demonstrate their commitment to improving the software." msgstr "" +"Un registro de cambios bien mantenido es esencial para una comunicación " +"transparente con los usuarios y desarrolladores. Sirve como un centro " +"centralizado para documentar los cambios y resalta el progreso realizado" +" en cada versión. Al mantener el registro de cambios actualizado, los " +"mantenedores del proyecto pueden generar confianza con su base de " +"usuarios y demostrar su compromiso con la mejora del software." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:25 msgid "What does it include?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué incluye?" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:27 msgid "" @@ -921,18 +1064,28 @@ msgid "" " may vary depending on the project's conventions, some common elements " "found in changelogs for Python packages include:" msgstr "" +"El contenido de un archivo changelog.md suele seguir un formato " +"estructurado, detallando los cambios introducidos en cada versión. " +"Aunque el formato exacto puede variar según las convenciones del " +"proyecto, algunos elementos comunes que se encuentran en los registros de" +" cambios de los paquetes de Python incluyen:" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:29 msgid "" "**Versioning**: Clear identification of each release version using " "semantic versioning or another versioning scheme adopted by the project." msgstr "" +"**Versionado**: Identificación clara de cada versión de lanzamiento " +"utilizando el versionado semántico u otro esquema de versionado adoptado " +"por el proyecto." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:31 msgid "" "**Release Date**: The date when each version was released to the public, " "providing context for the timeline of changes." msgstr "" +"**Fecha de lanzamiento**: La fecha en que se lanzó cada versión al " +"público, proporcionando contexto para la cronología de los cambios." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:33 msgid "" @@ -940,6 +1093,9 @@ msgid "" "\"Added,\" \"Changed,\" \"Fixed,\" and \"Removed\" to facilitate " "navigation and understanding." msgstr "" +"**Categorías de los cambios**: Organizar los cambios en categorías como " +"\"Añadido\", \"Cambiado\", \"Corregido\" y \"Eliminado\" para facilitar la " +"navegación y la comprensión." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:35 msgid "" @@ -947,6 +1103,9 @@ msgid "" "each category, including new features, enhancements, bug fixes, and " "deprecated functionality." msgstr "" +"**Descripción de los cambios**: Una descripción concisa de los cambios " +"realizados en cada categoría, incluyendo nuevas características, " +"mejoras, correcciones de errores y funcionalidades obsoletas." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:37 msgid "" @@ -954,6 +1113,10 @@ msgid "" "tracker items or pull requests associated with each change, enabling " "users to access more detailed information if needed." msgstr "" +"**Enlaces a problemas o Pull Requests**: Referencias a " +"elementos relevantes del seguimiento de problemas o pull " +"requests asociados a cada cambio, lo que permite a los usuarios " +"acceder a información más detallada si es necesario." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:39 msgid "" @@ -961,6 +1124,9 @@ msgid "" "latest version, including any breaking changes or migration steps they " "need to be aware of." msgstr "" +"**Instrucciones de Actualización**: Guía para los usuarios sobre cómo " +"actualizar a la última versión, incluyendo cualquier cambio que rompa la " +"compatibilidad o los pasos de migración que deban tener en cuenta." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:41 msgid "" @@ -968,18 +1134,21 @@ msgid "" "significant contributions to the release, fostering a sense of community " "and appreciation for their efforts." msgstr "" +"**Reconocimiento a los colaboradores**: Agradecimiento a los " +"colaboradores que hicieron contribuciones significativas a la versión, " +"fomentando un sentido de comunidad y aprecio por sus esfuerzos." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:43 msgid "How do maintainers use it?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo lo usan los mantenedores?" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:45 msgid "Often you will see a changelog that documents a few things:" -msgstr "" +msgstr "A menudo verás un registro de cambios que documenta algunas cosas:" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:47 msgid "Unreleased Section" -msgstr "" +msgstr "Sección Sin Publicar" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:49 msgid "" @@ -987,26 +1156,26 @@ msgid "" "`Unreleased` section. This is where you can add new fixes, updates and " "features that have been added to the package since the last release." msgstr "" +"Los commits no publicados están en la parte superior del registro de " +"cambios, comúnmente en una sección `Sin publicar`. Aquí es donde puedes " +"añadir nuevas correcciones, actualizaciones y características que se han " +"añadido al paquete desde la última versión." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:51 msgid "This section might look something like this:" -msgstr "" +msgstr "Esta sección podría tener un aspecto similar a este:" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:59 msgid "Release Sections" -msgstr "" +msgstr "Secciones de Publicación" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:61 msgid "" "When you are ready to make a new release, you can move the elements into " "a section that is specific to that new release number." msgstr "" - -#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:63 -msgid "" -"This specific release section will sit below the unreleased section and " -"can include any updates, additions, deprecations and contributors." -msgstr "" +"Cuando estés listo para publicar una nueva versión, puedes mover los " +"elementos a una sección específica para ese nuevo número de versión." #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:65 msgid "" diff --git a/locales/es/LC_MESSAGES/index.po b/locales/es/LC_MESSAGES/index.po index 132ca6592..1c2ab1c8d 100644 --- a/locales/es/LC_MESSAGES/index.po +++ b/locales/es/LC_MESSAGES/index.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Tutoriales" #: ../../index.md:299 msgid "Packaging" -msgstr "Enpaquetado" +msgstr "Empaquetado" #: ../../index.md:148 ../../index.md:307 msgid "Documentation" From 2b1dbbeecf8c0bd2fe21dc92e15cddb33cec5069 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ana <109044427+aplozadab@users.noreply.github.com> Date: Mon, 28 Jul 2025 14:59:56 -0700 Subject: [PATCH 2/3] Update locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po Co-authored-by: Felipe Moreno --- locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po b/locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po index f4491c705..ec886db44 100644 --- a/locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po +++ b/locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po @@ -804,7 +804,7 @@ msgid "" "The other subset of users are more experienced and/or more engaged with " "your package. As such they are potential contributors. These users:" msgstr "" -"El otro grupo de usuarios, lo que tienen más experiencia y/o está más " +"El otro grupo de usuarios tiene más experiencia y/o está más " "involucrado con tu paquete. Ellos como tal, son colaboradores potenciales. " "Estos usuarios:" From a606808d62b9f6202e7aa4091f743044af07f6ec Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ana <109044427+aplozadab@users.noreply.github.com> Date: Mon, 28 Jul 2025 15:00:13 -0700 Subject: [PATCH 3/3] Update locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po Co-authored-by: Felipe Moreno --- locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po b/locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po index ec886db44..aa4f31243 100644 --- a/locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po +++ b/locales/es/LC_MESSAGES/documentation.po @@ -527,7 +527,7 @@ msgid "" "extension will add a Google Analytics site tag to each page of your " "documentation." msgstr "" -"Algunos de los [temas de sphinx como `pydata-sphinx-theme` y sphinx-book-" +"Algunos de los [temas de Sphinx como `pydata-sphinx-theme` y sphinx-book-" "theme tienen soporte integrado para Google Analytics](https://pydata-" "sphinx-theme.readthedocs.io/en/latest/user_guide/analytics.html#google-" "analytics). Sin embargo, si el tema que elegiste no ofrece soporte para "