Skip to content

Update German Translation#1025

Open
cebo29 wants to merge 2 commits intocrocodilestick:mainfrom
cebo29:main
Open

Update German Translation#1025
cebo29 wants to merge 2 commits intocrocodilestick:mainfrom
cebo29:main

Conversation

@cebo29
Copy link

@cebo29 cebo29 commented Feb 2, 2026

New strings translated and strings corrected from “Dublette” to “Duplikate” for consistency.

New strings translated and strings corrected from “Dublette” to “Duplikate” for consistency.
#, fuzzy
msgid "Failed to update shelves"
msgstr "Aktualisierung der Tags fehlgeschlagen"
msgstr "Aktualisierung der Bücherregale fehlgeschlagen"
Copy link
Contributor

@ManuelDrescher ManuelDrescher Feb 3, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The term "Bücherregal(e)" causes many translations to be truncated in the current DarkTheme because it exceeds the maximum character length that can be displayed in the DarkTheme-Web-UI.

Example: Previously, the translation was "Bücherregal erzeugen" which resulted in "Bücherregal erzeuge"

Therefore, all translations have been changed to "Regal(e)." The meaning remains the same, and the reduced maximum length of this translation reduces the overall translation length.

Same Topic:
The translation "Neues Magisches Regal" results in "Neues magisches Reg"....there is no idea at the moment to retain the meaning of the word and not exceeding the character length

crocodilestick added a commit that referenced this pull request Feb 3, 2026
- make flash alerts responsive by using 90vw width with max width
- allow multi-line wrapping by removing nowrap/ellipsis and enabling word wrapping
- align danger alerts with the same responsive sizing and wrap behavior
- keep auto height so messages expand instead of clipping

#1025
@crocodilestick
Copy link
Owner

Hi guys, I'm adding a fix coming in v4.0.6 that fixes the flash messages so they shouldn't cut off anymore, wait for thee release and see if it's better before changing good translations to be shorter because of the cutting off bug

@ManuelDrescher
Copy link
Contributor

Hello,

the switch from "Bücherregal" to "Regal" was made some time ago because many German translations are simply longer than the English original.

And due to character limits in the Web-UI, we had to improvise a bit in some places :-)

That's why, for example, "Regal" is currently used everywhere.

My only concern here was consistency.

If the fix addresses this, it would simplify things considerably.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants