translations: update German translation for QLC+ 5.2.0#1949
translations: update German translation for QLC+ 5.2.0#1949jpue wants to merge 1 commit intomcallegari:masterfrom
Conversation
qmlui/qlcplus_de_DE.ts
Outdated
| <location filename="qml/popup/PopupChannelModifiers.qml" line="224"/> | ||
| <source>You are trying to overwrite a system template! Please choose another name and the template will be saved in your channel modifier's user folder.</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Sie versuchen, eine Systemvorlage zu überschreiben! Bitte wählen Sie einen anderen Namen, damit die Vorlage in Ihren Kanalmodifikator-Benutzerordner gespeichert werden kann.</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Everywhere else, modifier is translated as "Modifizierer", so let's do the same here:
| <translation>Sie versuchen, eine Systemvorlage zu überschreiben! Bitte wählen Sie einen anderen Namen, damit die Vorlage in Ihren Kanalmodifikator-Benutzerordner gespeichert werden kann.</translation> | |
| <translation>Sie versuchen, eine Systemvorlage zu überschreiben! Bitte wählen Sie einen anderen Namen, damit die Vorlage in Ihren Kanalmodifizierer-Benutzerordner gespeichert werden kann.</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Thanks for pointing that out, changed it accordingly.
| <location filename="fixturemanager.cpp" line="946"/> | ||
| <source>Luminous Flux</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Lumen</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Technically "Lumen" is the unit and "Lichtstrom" would be the respective physical entity. But I'm not sure if that's common enough.
There was a problem hiding this comment.
I would agree with you on that one, lumen probable will be the more common way to label it...
There was a problem hiding this comment.
I was wondering about this too.
On the Physical page of the fixtureeditor UI, even the “Luminous Flux“ property itself is even called “lumens”.
If you have doubts that people are unfamiliar with the (more correct) term “Lichtstärke”, shall I leave it as “Lumen”? Or do you have another suggestion?
There was a problem hiding this comment.
Note: "Lichtstärke" is a different physical entity! I'm English that one would be "luminous intensity", with unit candela (cd).
There was a problem hiding this comment.
I'd leave it aas lumen, seems the most common and it is not missleading...
There was a problem hiding this comment.
Note: "Lichtstärke" is a different physical entity! I'm English that one would be "luminous intensity", with unit candela (cd).
which is funny, because in German the unit lumen (lm) is for "Lichtleistung" so the "power-of-light"
There was a problem hiding this comment.
Note: "Lichtstärke" is a different physical entity! I'm English that one would be "luminous intensity", with unit candela (cd).
Sorry, I mistyped that in my reply, trying to refer to your comment.
ui/src/qlcplus_de_DE.ts
Outdated
| <location filename="fixturemanager.cpp" line="988"/> | ||
| <source>Fixture definition author: </source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Autors der Gerätedefinition: </translation> |
There was a problem hiding this comment.
| <translation>Autors der Gerätedefinition: </translation> | |
| <translation>Autor der Gerätedefinition: </translation> |
qmlui/qlcplus_de_DE.ts
Outdated
| <location filename="qml/popup/PopupChannelModifiers.qml" line="233"/> | ||
| <source>Unable to save the modifier template.</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Kann die Modifizierer-Vorlage nicht speichern.</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Wouldn't it make more sense to translate this to something like "Die Modifizierer-Vorlage" konnte nicht gespeichert werden / ...kann nicht gespeichert werden"
webaccess/src/webaccess_de_DE.ts
Outdated
| <location filename="webaccessbase.cpp" line="482"/> | ||
| <source>Username and password are required fields.</source> | ||
| <translation type="unfinished">Benutzername und Passwort sind benötigte Felder.</translation> | ||
| <translation>Benutzername und Passwort sind benötigte Felder.</translation> |
There was a problem hiding this comment.
I would suggest "Benutzername und Passwort sind erforderlich", I think using "Feld" in that context is pretty uncommon
There was a problem hiding this comment.
I'd definitely agree with you on that one, also I think it would be more common to use something like "erforderlich" in this context in general
There was a problem hiding this comment.
I didn’t actually change/write this translation, I just moved it with the code that was transferred from webaccess.cpp to webaccessbase.cpp.
Should have checked and improved it, I know…
Anyway, applied the suggested change and then also modified “Benutzername wird benötigt.” to “Benutzername ist erforderlich.” (original: “Username is required.”).
|
With that, this PR should be ready. |
Please excuse me for boring everyone again with a language-/translation-related PR; related to #1945 (comment) and f54ff36
Added German translations for the new strings introduced since QLC+ 5.1.0.
Most of the translations for the new strings in
qmluiwere taken from theuitranslation. The changes in theuiandwebaccessdirectories are almost exclusively due to code being moved around, were automatically found by thelupdatetool and have just been un-unfinished.@Loewe111 @kripton @FloEdelmann @ClarkLiam