Skip to content

translations: update German translation for QLC+ 5.2.0#1949

Open
jpue wants to merge 1 commit intomcallegari:masterfrom
jpue:translation
Open

translations: update German translation for QLC+ 5.2.0#1949
jpue wants to merge 1 commit intomcallegari:masterfrom
jpue:translation

Conversation

@jpue
Copy link
Contributor

@jpue jpue commented Feb 5, 2026

Please excuse me for boring everyone again with a language-/translation-related PR; related to #1945 (comment) and f54ff36

Added German translations for the new strings introduced since QLC+ 5.1.0.

Most of the translations for the new strings in qmlui were taken from the ui translation. The changes in the ui and webaccess directories are almost exclusively due to code being moved around, were automatically found by the lupdate tool and have just been un-unfinished.

@Loewe111 @kripton @FloEdelmann @ClarkLiam

@coveralls
Copy link

coveralls commented Feb 5, 2026

Coverage Status

coverage: 33.994%. remained the same
when pulling ceb0837 on jpue:translation
into c32bf4a on mcallegari:master.

<location filename="qml/popup/PopupChannelModifiers.qml" line="224"/>
<source>You are trying to overwrite a system template! Please choose another name and the template will be saved in your channel modifier&apos;s user folder.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
<translation>Sie versuchen, eine Systemvorlage zu überschreiben! Bitte wählen Sie einen anderen Namen, damit die Vorlage in Ihren Kanalmodifikator-Benutzerordner gespeichert werden kann.</translation>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Everywhere else, modifier is translated as "Modifizierer", so let's do the same here:

Suggested change
<translation>Sie versuchen, eine Systemvorlage zu überschreiben! Bitte wählen Sie einen anderen Namen, damit die Vorlage in Ihren Kanalmodifikator-Benutzerordner gespeichert werden kann.</translation>
<translation>Sie versuchen, eine Systemvorlage zu überschreiben! Bitte wählen Sie einen anderen Namen, damit die Vorlage in Ihren Kanalmodifizierer-Benutzerordner gespeichert werden kann.</translation>

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Thanks for pointing that out, changed it accordingly.

<location filename="fixturemanager.cpp" line="946"/>
<source>Luminous Flux</source>
<translation type="unfinished"></translation>
<translation>Lumen</translation>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Technically "Lumen" is the unit and "Lichtstrom" would be the respective physical entity. But I'm not sure if that's common enough.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I would agree with you on that one, lumen probable will be the more common way to label it...

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I was wondering about this too.

On the Physical page of the fixtureeditor UI, even the “Luminous Flux“ property itself is even called “lumens”.

If you have doubts that people are unfamiliar with the (more correct) term “Lichtstärke”, shall I leave it as “Lumen”? Or do you have another suggestion?

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Note: "Lichtstärke" is a different physical entity! I'm English that one would be "luminous intensity", with unit candela (cd).

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'd leave it aas lumen, seems the most common and it is not missleading...

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Note: "Lichtstärke" is a different physical entity! I'm English that one would be "luminous intensity", with unit candela (cd).

which is funny, because in German the unit lumen (lm) is for "Lichtleistung" so the "power-of-light"

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Note: "Lichtstärke" is a different physical entity! I'm English that one would be "luminous intensity", with unit candela (cd).

Sorry, I mistyped that in my reply, trying to refer to your comment.

<location filename="fixturemanager.cpp" line="988"/>
<source>Fixture definition author: </source>
<translation type="unfinished"></translation>
<translation>Autors der Gerätedefinition: </translation>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
<translation>Autors der Gerätedefinition: </translation>
<translation>Autor der Gerätedefinition: </translation>

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Done.

<location filename="qml/popup/PopupChannelModifiers.qml" line="233"/>
<source>Unable to save the modifier template.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
<translation>Kann die Modifizierer-Vorlage nicht speichern.</translation>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Wouldn't it make more sense to translate this to something like "Die Modifizierer-Vorlage" konnte nicht gespeichert werden / ...kann nicht gespeichert werden"

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Done.

<location filename="webaccessbase.cpp" line="482"/>
<source>Username and password are required fields.</source>
<translation type="unfinished">Benutzername und Passwort sind benötigte Felder.</translation>
<translation>Benutzername und Passwort sind benötigte Felder.</translation>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I would suggest "Benutzername und Passwort sind erforderlich", I think using "Feld" in that context is pretty uncommon

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'd definitely agree with you on that one, also I think it would be more common to use something like "erforderlich" in this context in general

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I didn’t actually change/write this translation, I just moved it with the code that was transferred from webaccess.cpp to webaccessbase.cpp.
Should have checked and improved it, I know…

Anyway, applied the suggested change and then also modified “Benutzername wird benötigt.” to “Benutzername ist erforderlich.” (original: “Username is required.”).

@jpue
Copy link
Contributor Author

jpue commented Feb 7, 2026

With that, this PR should be ready.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

5 participants