Skip to content

Conversation

@ramonGomezEnc
Copy link

This PR refines various Spanish localization strings to ensure they read naturally and accurately for Spanish-speaking users.

More Natural Wording

  • We replaced certain words or phrases to better match common Spanish usage.
    • “Tamaño de la ventana” instead of “Tamaño de ventana”
    • Esta opción no es compatible con tu sistema operativo” instead of “Esta opción no está soportada por tu sistema operativo”

Grammatical Improvements

  • Certain sentences were revised to use the subjunctive after “asegúrate de que…,” which is standard in Spanish for expressing conditions or possibilities.
    • “asegúrate de que los archivos sean correctos” instead of “son correctos”

Terminology Clarification

  • “fuentes” (which can mean “fonts” in Spanish) was replaced with “archivos” to clearly indicate these are game or DLC files rather than fonts.
  • “backend” replaced “entorno” when referring to D3D12 or Vulkan, preserving consistency with the technical terms used in English.

Unified Style Across Prompts

  • Confirmation prompts now follow the form “¿Estás seguro de que quieres…?” for consistency.
  • Passive voice construction was standardized, resulting in more natural Spanish equivalents.
    • “se instalará” instead of “será instalado a…

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant